sábado, 29 de octubre de 2011

POESÍA CHINA


He encontrado un librito, que aunque no es de haiku, creo que os puede interesar. El título es "Poesía china" y el autor es Guojian Chen traductor, hispanista y estudioso de la poesía china. Como no se chino, no tengo ni idea de si está bien traducido. Es lo de siempre.
Se trata de una edición bilingüe en la que podremos leer 32 poemas clásicos y además disfrutar de la pintura y la caligrafía con que vienen ilustrados.

Es de la Editorial Tran . Os dejo su mail por si quereis poneros en contacto con ellos editorial.tran@yahoo.es y el Tlf.- 651 639 224
ISBN: 84-611-2836-2

Voy a transcribir los que de momento y a voleo, me llaman mas la atención...

De Meng Haoran (689- 740)

"A mis viejos amigos...."
Noche en la montaña.
Los monos lamentan.
Las aguas del río
corren presurosas.

El viento ulula, haciendo sonar
las hojas a ambas orillas.
Bajo la luna, una barca solitaria.
Ésta no es mi tierra, y recuerdo
mis paseos por Weiyang.
Quiero que estas aguas lleven
dos lágrimas mías
a mis lejanos amigos.

De Han Shan (700-781)

"Senderos de la Montaña Helada"

Profundos y oscuros son
los senderos de la Montaña Helada.

Bien frescas y susurrantes
las aguas de sus arroyos.
Cantan por doquier los pájaros

sin que nadie perturbe la paz.
Rugientes vientos azotan el rostro.
Copiosa nieve cubriendo el vestido.
Pasan los días, sin que salga
el sol.
Y los años, sin primavera.

De Wang Wei (701-761)
"El cerro de Huazi"
Los pájaros se han volado
hacia el infinito.
De nuevo montes y sierras
se tiñen de otoño.
Subo y subo, y luego bajo
por el cerro de Huazi.

¡A que extremo llega
mi inmensa tristeza!
"El cercado de las Magnolias"
Las montañas otoñales
recogen la última luz.
Se ha volado la bandada

siguiendo al primer pájaro.
De un tiempo a otro
brillan rayos esmeralda.
No tiene donde quedarse
la neblina vespertina.

"El jardín de los Ciervos"

Desierto el monte.
No se ve gente,
mas se oyen voces.
Lo hondo del bosque.
Unos rayos ponientes.
De nuevo resplandece
el musgo verde.

De Liu Chamgping (725-786)

"Escuchando el laúd"

De las gélidas cuerdas del laúd
surge el fresco viento de los pinos
rompiendo el silencio.
Antigua melodía que me encanta.
Mas, echada en el olvido,
¿cuántos sabrán hoy tocarla?

Bueno, creo que como aperitivo, está bien...

Espero que los hayais disfrutado. Ah, y tened en cuenta que estamos hablando en algunos casos, del siglo VIII !!!

Recomiendo que os lo compreis, arriba os he dejado los datos de la editorial.


Mercedes

La primera pintura es de Shitao. La segunda es de Kuson. La tercera desconozco el autor.

sábado, 22 de octubre de 2011

VIDA RETIRADA por FRAY LUIS DE LEÓN



fotokotori


¡Qué descansada vida
la del que huye el mundanal ruido
y sigue la escondida
senda por donde han ido
los pocos sabios que en el mundo han sido!

Que no le enturbia el pecho
de los soberbios grandes el estado
ni del dorado techo
se admira fabricado
del sabio Moro, en jaspes sustentado.

No cura si la fama
canta con voz su nombre pregonera
ni cura si encarama
la lengua lisonjera
lo que condena la verdad sincera.

¿Qué presa a mi contento
si soy del vano dedo señalado?
¿Si en busca de este viento
ando desalentado
con ansias vivas, con mortal cuidado?

¡Oh monte, oh fuente, oh rio,
o secreto seguro y deleitoso!
Roto casi el navío
a vuestro almo reposo
huyo de aqueste mar tempestuoso.

Un no rompido sueño,
un día puro, alegre, libre quiero;
no quiero ver el ceño
vanamente severo
de a quien la sangre ensalza o el dinero.

Despiérteme las aves
con su cantar sabroso no aprendido;
no a los cuidados graves
de que es siempre seguido
el que al ajeno arbitrio está atentido
.

Vivir quiero conmigo
gozar quiero del bien que debo al Cielo.
a solas, sin testigo,
libre de amor, de celo,
de odio, de esperanzas , de recelo.

Del monte en la ladera,
por mi mano plantado, tengo un huerto,
que con la primavera
de bella flor cubierto
ya muestra en esperanza el fruto cierto.

Y como codiciosa
por ver y acrecentar su hermosura
desde la cumbre airosa
una fontana pura
hasta llegar corriendo se apresura.


Y luego sosegada,
el paso entre los árboles torciendo,
el suelo de pasada
de verdura vistiendo
y con diversas flores va esparciendo.

El aire el huerto orea
y ofrece mil olores al sentido;
los árboles menea
con un manso ruido
que del oro y del cero pone olvido
.

Téngame su tesoro
los que de un falso leño se confían;
no es mío ver el lloro
de los que desconfían
cuando el cierzo y el álbrego porfían.

La combatida antena
cruje, y en ciega noche el claro día
se torna , al cielo suena
confusa vocería
y la mar enriquecen a porfía.

A mí una pobrecilla
mesa de amable paz bien abastada
me basta, y la vajilla
de fino oro labrada,
sea de quien la mar no teme airada.

Y mientras miserablemente


se están los otros abrasando
con sed insaciable
del peligroso mando,
tendido yo a la sombra esté cantando.

A la sombra tendido,
de hiedra y lauro eterno coronado,
puesto el atento oído
al son dulce acordado
del plectro sabiamente meneado.



Fray Luis de León (1527-1591)

viernes, 21 de octubre de 2011

RECORDANDO LOS HAIKUS DEL COMIENZO DEL OTOÑO DE 2008 POR KOTORI







El camposanto.
Hoy no crujen las hojas
bajo los piés


Ventana al huerto.
Replegada con el frío
la flor del hibisco

***

Noche cerrada...
puede que hojas al viento
o quizá lluvia

***

Camino angosto.
Un arroyo fluye
de sombra en sombra

***



Primeras lluvias.
Pisando los rastrojos
en alpargatas

***
Ladera en sombra.
De nuevo amarillea
el robledal.

***

Saltos, remansos.
Se filtra entre el musgo
el agua clara.

***

Cortina de lluvia.
El Yelmo de la Pedriza
mas reluciente

***

Sol del estío.
Latentes los capullos
del crisantemo

***

Lentamente cae
el primer día de otoño
sobre la grava

***

Acaba de llover.
En el suelo una hoja
acorazonada

***

Iglesia umbría.
¡Que lejos sus campanas
de los arroyos!

***

Campo agostado.
Las ranas hacinadas
en un charquito

***

Bosque otoñal.
Ondula con el viento
su sombra en el río

***

Ritual de otoño.
Dos gorriones hambrientos
en mi ventana






viernes, 14 de octubre de 2011

NOVEDAD EDITORIAL SOBRE HAIKU "70 HAIKUS Y SENRYÛS DE MUJER" TRADUCIDOS POR VICENTE HAYA



Este otoño, los amantes del haiku estamos de enhorabuena. Han habido muchas novedades en torno al haiku en castellano con algunas publicaciones fantásticas en la colección Haibooks de la editorial QVE y ahora por fín, Hiperión publica un libro largamente esperado "72 haikus y senryû de mujer" y al que me une una relación emocional especial ya que tuve el honor de acceder a los haikus de Nishiguchi Sachiko en el 2009, cuando Mª Victoria Porras (Mavi) y yo hicimos para la UCLM de Albacete un trabajo audiovisual titulado "18 Haikus de Nishiguchi Sachiko" (lo podéis ver a la derecha del blog) gracias a la generosidad entre otros, de Vicente Haya y de Jesús Munárriz.


Ahora, han visto la luz los haiku y los senryû de tres mujeres japonesas:


Suzuki Masajo, Kamegaya Chie y Nishiguchi Sachiko, en una edición bilingüe en la que también ha colaborado Keiko Kawabe con sus exquisitas caligrafías y haigas. Destacar que Keiko Kawabe nos hizo el honor de poner su voz, leyendo los haikus de Sachiko en el audiovisual "18 Haikus de Nishiguchi Sachiko".


De verdad que estoy emocionada con esta novedad que viene avalada por nombres de total prestigio en el mundo de la publicación y del haiku.
Espero que lo disfrutéis.