miércoles, 17 de noviembre de 2010

SOBRE POÉTICA DE HAIKU. "Librosdementira"



Os dejo este interesantísimo artículo que para continuar leyendo deberéis clikar en el enlace de LIBROSDEMENTIRA que os dejo aquí abajo.

http://librosdementira.com/sobre-la-poetica-del-haiku/

Este artículo lo encontré navegando por el blog de Konstantín Dimitrov, "Viento en las ramas" del que os dejo el enlace:

http://haikusdekonstantin.blogspot.com/



Jul 15th, 2010 By Juan Claudio Alvarez Category: Destacado, Poesía, Portada


"No debería resultar sorprendente el escuchar comentar que el haiku produce cierto grado de extrañeza, cuando no una interrogante cercana a la indiferencia o el rechazo. Esta unidad poética, de diecisiete sílabas métricas distribuidas en tres versos de siete, cinco y siete, intenta retratar en tan reducido espacio la pincelada fugaz del momento que, ya una vez visto o sentido, se nos escapa. Para el lector occidental, habituado al desarrollo más o menos extenso de los temas, la sola idea de un poema formado, en toda su completud y complejidad, de sólo tres versos suscita la perplejidad de aquello que nos arranca de cuajo de los esquemas sobre los cuales soñamos aguantar los zapatos y con ellos, el resto de nuestra ingenua humanidad. Y es que, herederos como somos del latín o las lenguas indoeuropeas y sus interminables circunloquios para explicar un par o más de cosas, el haiku nos encara con una lógica absolutamente distinta: la de las lenguas que, por influencia de la cultura china , apelan al ideograma como soporte significante. Un ideograma señala directamente, sin rodeos, aquello que intenta designar. A diferencia de estas letras que el lector puede ir hilando en la voz y tono que habita en el trasfondo de su mente, el ideograma chino puede compararse a nuestros números: da igual que usted hable castellano, catalán, francés, alemán, ruso, kiswahili o inuktitut; si usted ve el signo: “3”, podrá interpretar inmediatamente de qué se trata. Si usted es hablante de alguno de los dialectos del chino (no todos inteligibles entre sí, lo cual ha llevado a plantear que este idioma es, en realidad, un conjunto de lenguas de raíz común unidas bajo una misma caligrafía), podrá leer lo que cualquier otro hablante exprese por escrito, con independencia de que su dialecto le sea o no comprensible....." Continua en el enlace :




Jul 15th, 2010 By Juan Claudio Alvarez Category: Destacado, Poesía, Portada

No hay comentarios: